• Adrián Campos Díaz dijo que el acceso a la salud es un derecho humano fundamental y el texto ayudaría a procurarlo para los adultos mayores de comunidades apartadas 

 

  • Para la traducción el médico cuenta con apoyo de dos nahuablantes, uno es maestro de educación indígena, el otro actualmente estudia en la Universidad de Salt Lake City, Estados Unidos 

Poza Rica, Ver.- Con la finalidad de que los médicos que atienden a adultos mayores en zonas indígenas conozcan el idioma náhuatl para brindar un mejor servicio, Adrián Campos Díaz, egresado de la Facultad de Medicina de la Universidad Veracruzana (UV), elabora una guía básica de medicina que será traducida a dicha lengua. 

El médico interno de pregrado en el Hospital General de Zona 24 del Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) lamentó que con frecuencia muchas personas de la tercera edad no sean atendidas por los médicos de los Centros de Salud de primer nivel en las comunidades, debido a que éstos sólo hablan español. 

El acceso a la salud es un derecho humano fundamental y esta guía ayudaría a procurarlo para los adultos mayores de comunidades apartadas. 

Adrián Campos y su familia hablan náhuatl, aunque para él no es su lengua materna y ha observado la dificultad en el acceso a servicios de salud debido a la barrera del idioma. Actualmente elabora la guía médica que será traducida a ese idioma y otras lenguas originarias, con el propósito de que los médicos que atienden en zonas indígenas de Veracruz y otros estados tengan acceso al documento. 

  “He sido testigo de cómo personas hablantes de lenguas diferentes al español llegan a consulta externa y los médicos no entienden el mal que les aqueja. ¿Cómo se le puede dar la atención a la persona en estas condiciones?”, apuntó el originario de Chicontepec. 

 Destacó que este proyecto inició hace cinco meses, con el apoyo de siete médicos internos y pasantes, y pretenden concluirla en cinco más; tomará tres meses realizar la traducción y posteriormente se llevará a la editorial para su revisión, concluyendo con la publicación. 

Para la traducción al náhuatl el médico cuenta con el apoyo de dos personas hablantes de esa lengua, uno de ellos es maestro de educación indígena, el otro es originario de esta región y actualmente estudia en la Universidad de Salt Lake City, Utah, Estados Unidos. Se está buscado la colaboración del Instituto Lingüístico de Verano, A.C., para que se integre a la traducción. 

Mencionó que ha tenido contacto con el director de la Facultad de Medicina, Arturo Noé Escobar Hernández, quien ha mostrado interés en apoyar la publicación del proyecto. 

Esperan tener una buena proyección del documento pues hasta ahora no se cuenta con una publicación de este tipo en el país y se pretende que sea gratuita. 

“Estamos en un estado donde hay muchas lenguas y nadie presta atención a los indígenas de la tercera edad, somos indiferentes ante su incomunicación y por tanto el médico no les entiende”, comentó. 

La prioridad es que el médico entienda lo básico del idioma náhuatl para poder apoyar al adulto en la enfermedad que le aqueja, por ello se requiere un conocimiento básico de esta legua originaria. Hay médicos dispuestos e interesados en aprender náhuatl, concluyó. 

A %d blogueros les gusta esto: